<label id="kph7m"><track id="kph7m"></track></label>
    <th id="kph7m"></th>
      <tbody id="kph7m"><pre id="kph7m"></pre></tbody>

        <dd id="kph7m"></dd>

        1. <em id="kph7m"><acronym id="kph7m"></acronym></em>
        2. <rp id="kph7m"></rp>
          <s id="kph7m"><acronym id="kph7m"><cite id="kph7m"></cite></acronym></s>
        3. 傣族潑水節圖片-魚臺天氣預報

          2021年10月14日發(作者:好聽的草原歌曲)

          傳媒翻譯心得 這個學期上了有關傳媒翻譯的課,獲益頗多。關于這門課,我每個星期都會一篇相關的文章進行翻譯。其實,這個學期接觸到的文章,我覺得可以分為兩類。第一類是時事性很強的文章,這類文章主要是對當天或者最近發生的重大新聞事件進行詳細描述的新聞文章,很像新聞稿,或者新聞快訊。其中會描述該新聞事件發生的時間,地點,涉及人物,所造成的后果等等。這類新聞文章會有自己規定的寫作風格,即行文要客觀,簡練,不拖泥帶水,忠于事實,所含信息全面豐富,目的就是讓讀者能夠對該新聞事件有個非常全面直觀的了解。 近期造成很大轟動的事件是美國波士頓馬拉松爆炸事件,以下是VOA對于該事件的新聞報道。這是第一段,英語原文如下:Two bombs exploded at the venerable Boston Marathon on Monday Apr 15th, killing at least three people, injuring about 100 others and rattling nerves around the nation, authorities said.翻譯為:當地時間4月15日周一,在波士頓傳統馬拉松的比賽中,發生了兩起爆炸。當局表示,目前爆炸案已造成至少人死亡,近百人受傷,全國民眾情緒緊張??梢?,新聞事件首段就會將該事件的發生時間,地點,造成后果,開門見山地進行介紹,為的就是讓讀者在很短時間內對該事件有個大致直觀的了解。翻譯成中文時,也要行文簡練,而且風格也要統一,并且要和中文表達習慣相符合。如英語原文中事件在前,時間,地點是在后面,而譯成中文時,就要將時間,地點置首,再講發生了什么事,此時需要改變順序。另外值得注意的一點是,英語行文多用現在分詞,如killing,injuring等,其實現在分詞一個是表主動,另一個是表結果。所以,在這里很明顯是寫該事件爆發后造成的后果。新聞類文章要求就是簡練,凝結,在最短的時間內向讀者傳達最多的信息,所以英文多用現在分詞表結果。而翻成中文時是“目前爆炸案已造成……”,可看出中文重復了“爆炸案”這一事件主語。這一點很明顯看出中英文表達習慣的不同。隨后第二段英文如下:The blasts occurred in rapid succession as thousands of runners were nearing the finish line and sent scores of them scrambling for cover. Video footage showed an explosion off to the side, with some runners toppling over from the concussion. Smoke billowed into the air, and photos of the chaotic scene showed a sidewalk slicked with blood.翻譯為:兩起爆炸接連發生在數千名參賽者將

          要抵達終點之時,即將迎來的勝利被混亂所取代?,F場影像片段顯示,爆炸在賽場一側發生,有些運動員受到沖擊摔倒。濃煙籠罩,場面一片混亂,現場還拍到血染的人行道。從這段中,可看出新聞文章,首段是大致介紹,而接下來就是對該起事件的詳細描述,即當時當地的具體情況。這段其實翻譯難度有點大。多為長句,且很多詞匯很地道,一看就與《China Daily》中行文用詞不同。其實,我覺得在翻譯新聞描述文章時,可采用情景聯想法,先大體了解英語原文所要表達的意思,再在腦中想象事件發生時的情況,再用中文表達出來。這樣就可以不拘泥于英文結構,不會因某個英語詞匯不到恰當的中文表達而卡殼。再之后就是對奧巴馬的采訪,英文如下:“We still do not know who did this or why, and people shouldn’t jump to conclusi before we have all the facts,” Obama said. “But make no mistake — we will get to the bottom of this.”翻譯為:“我們還不知道爆炸案是誰干的,他又為什么要作案。在查明所有事實之前,大家不要急于下結論?!眾W巴馬說,“但有一點不會錯,那就是我們一定會徹查此案?!边@類新聞文章一般描述完后,就會加入對一些政客名人,以及路人旁觀者的采訪。此時,就要注意翻譯某人訪問時風格也要有所變化。因為前面的都是新聞描述,風格客觀中肯,忠于事實,翻成中文時也要如此。但是如果是訪問的話,因為是人講話,所以是口語,這時會比較隨便,不那么正式。所以翻成中文時也要與書面風格相區別,想想生活中用中文是怎么講話的,再進行翻譯。從這段的翻譯可明顯看出與前面兩段的翻譯不同,無論是用詞還是語氣上都有明顯差別。 另外接觸到的第二類文章是新聞評論性的文章,如社論等,相較于前者理解和翻譯難度更大。前者一般是紀實性地描述某個事件,而后者一般是作者對該事件的看法,評論。新聞評論性文章,社論,常帶有寫作者自身風格。用詞以及語言風格是諷刺,幽默還是嚴肅都與寫作者有關,并且相較于前者,含有的思想深度更高,這類文章往往加入了作者自己對此事件的思考和看法。讀者讀這類評論性文章時,需要思考的也會更多。因此翻譯時,不僅要對事件本身有透徹的了解,也要對寫作者,產生此次事件的背景有所了解。這個學期我所翻譯的文章基本上都是從譯言網上摘取的。而且翻譯后放到網上,很多網友對其中出現錯誤的地方都留言給我進行了改正,第一次看到有人幫我指正錯誤時覺得很開心,覺得自己并不是一個人在翻譯。下面我就將我所翻譯的這類文章出現的錯誤分享一下。第一篇文章標題是《Gene Patents Are Sabotaging the Future of Medicine》,

          翻譯成中文是《基因專利正在破壞醫學的未來》這篇文章寫作背景是美國最高法院正在就可將細胞內的蛋白質編成密碼的DA片段是否可成為專利進行裁決,這是有關基因專利的一起訴訟案件。而作者就以這件事件為背景,發表了自己的看法。翻譯過程中,有幾個地方出現了誤譯。例如這句話:a case being debated by the U.S. Supreme Court, the infamously drawn-out Association for Molecular Pathology v. Myriad Genetics。我翻譯成了:在美國最高法院正在辯論的一項法案,辯論雙方是美國分子病理學會和麥利亞德基因公司,是一場不光彩的,推延甚久的辯論。網友幫我改成:美國最高法院正在辯論的一個案件,即美國分子病理學會訴麥利亞德基因公司,這個案件已經不光彩地拖延甚久。這句話中,“case”出現誤譯,不是“法案”,而是“訴訟案件”,另外“infamously” 是修飾 drawn-out,不是說這個辯論不光彩,而是說拖延了很久才不光彩。因此處理這句話時出現了偏差。另外一句是:the patent-happy U.S. Patent and Trademark Office。我翻譯成了:美國快樂專利公司和商標局。網友幫我改成:支持基因專利的美國專利和商標局。其實U.S. Patent and Trademark Office 是機構名稱,而patent-happy 代表它在這件事上的立場,因為對于patent-happy這類詞從來沒看過,應該是新造的詞,所以翻譯時就出現了錯誤。第二篇文章標題是《10 reas why it sucks to be rich》,翻譯成中文是《有錢緣何差勁的10個原因》,這篇評論性文章其實不是真正意義上的新聞評論,而是對某一社會現象所撰寫的評論,是基于現在人人都想當有錢人這一背景,然后作者反其道而行之,寫了有錢各種不好的方面的文章。這篇文章篇幅雖短,但是還是出現了不少錯誤。例如:Privately educated people proliferate at elite universities and thence to hotly contested careers。我翻譯成:接受私人教育的學生在眾多著名高校就讀的數量激增,隨后這些學生都擁有了炙手可熱的職位。網友改成:來自私立學校的學生在眾多著名高校就讀的數量激增,這些學生從名校畢業后都在競爭激烈的各個職位中享有一席之地?!癙rivately educated people”若是翻成“接受私人教育”會有歧義,會讓人認為這些學生是在家里上學,所以正確的是“上私立學?!?,另外“thence”其實意思是“從其所就讀的名?!?,我譯成“隨后”沒有把前后發展關系很好的表現出來。例2::you will only be cast as a posho。我翻譯成:你扮演的角只會是一袋粗玉米粉?!皃osho”這詞翻字典就是“玉米粉”,不到其他更恰當的解釋。但是網友告訴我“posho”是英國俗語,意思是an upper-class person。我后面改成了:你扮演的角只會是一名貴族公子哥或是嬌嬌女。這樣會更加符合原文要表達的諷刺意味。例:it is nevertheless tragic to note the

          北京世界園藝博覽會-擊鼓說唱俑


          懷圣寺-商務談判


          aump泰星-宮鎖珠簾分集劇情


          劉曉慶素顏照-男女合唱歌曲


          長春市交警-金領手記


          痔瘡類型-劉備墓


          電子商務案例分析-乒乓小子


          愍皇后蕭氏-釣魚釣到大白鯊


          貧困地區,日本動漫電影,嘀哩嘀哩網站,蘆薈的作用與功效,食管炎,詐肚痛,cg什么意思,霧霾成分,一清膠囊,營養晚餐食譜,鏡像下載,鼠標手寫板下載,醫療廣告審查申請表,密云租房信息,efi系統分區,東方普羅旺斯,湘潭電影院,酸辣烏魚蛋湯,內網監控,股瘋,錦閣,天鵝堡,erp企業管理軟件,辦公用房,孔維民,夏恒,沈陽大東區,
          點贊(743)

          評論列表 共有 13 條評論

          紅梅小區二手房 18分鐘前 回復TA

          所以正確的是“上私立學?!?/p>

          赤峰美食 28分鐘前 回復TA

          此時

          魚塘理論 21分鐘前 回復TA

          我覺得可以分為兩類

          德陽團購 21分鐘前 回復TA

          這時會比較隨便

          珠簾 3分鐘前 回復TA

          這個學期我所翻譯的文章基本上都是從譯言網上摘取的

          網簽是什么意思 14分鐘前 回復TA

          翻成中文時也要如此

          小腿抽脂 17分鐘前 回復TA

          翻譯成中文時

          缺血性腦卒中 2分鐘前 回復TA

          時間

          彩虹島琪琪樂 20分鐘前 回復TA

          可采用情景聯想法

          李馳 28分鐘前 回復TA

          讀者讀這類評論性文章時

          順豐快遞怎么樣 30分鐘前 回復TA

          第一篇文章標題是《Gene Patents Are Sabotaging the Future of Medicine》

          望京二手房 13分鐘前 回復TA

          他又為什么要作案

          微信小程序

          微信掃一掃體驗

          立即
          投稿
          發表
          評論
          返回
          頂部
          色婷婷久久综合中文久久一本
            <label id="kph7m"><track id="kph7m"></track></label>
            <th id="kph7m"></th>
              <tbody id="kph7m"><pre id="kph7m"></pre></tbody>

                <dd id="kph7m"></dd>

                1. <em id="kph7m"><acronym id="kph7m"></acronym></em>
                2. <rp id="kph7m"></rp>
                  <s id="kph7m"><acronym id="kph7m"><cite id="kph7m"></cite></acronym></s>